Traducción audiovisual y subtitulación

En la industria audiovisual, el tiempo es oro y la calidad lo es todo.

Un guion bien adaptado, unos subtítulos precisos o un material promocional traducido con acierto pueden marcar la diferencia en la recepción de una producción.

En be.lingües trabajamos con productoras, estudios de doblaje y plataformas de streaming para que cada proyecto avance sin perder su esencia. Nos aseguramos de que el mensaje, el tono y la intención original se mantengan intactos, pero con el toque necesario que facilitará su distribución en nuevos mercados.

Sabemos que los plazos son ajustados y que cada detalle cuenta. Por eso, ofrecemos un servicio ágil y especializado, adaptándonos a las exigencias de cada producción para que la localización no sea un obstáculo, sino una ventaja competitiva.

Transcreación

Los subtítulos son esenciales para la accesibilidad y la distribución internacional de contenidos. Seguimos las normativas y estándares de la industria para que los resultados sean precisos y ajustados a tus expectativas.

  • Localización de dosieres de presentación, sinopsis, fichas técnicas, press kits y otros contenidos comerciales para garantizar una comunicación efectiva en mercados internacionales.

  • Traducción de guiones y conversión precisa para doblaje o subtitulación, asegurando coherencia, fluidez y adecuación cultural en cada idioma.

  • Reescritura de diálogos con sincronización labial, manteniendo el tono, la intención y la naturalidad del guion original.

Subtitulación

  • Creación de subtítulos en el idioma original o traducidos a otros idiomas, asegurando fluidez y sincronización con el contenido.

  • Subtítulos adaptados para personas sordas o con discapacidad auditiva (SDH), incluyendo descripciones sonoras y otros elementos necesarios.

  • Implementación de subtítulos únicamente en los segmentos donde el idioma hablado difiere del principal, facilitando la comprensión sin interferir en la experiencia visual.

  • Descripción del elemento
  • Creación de spotting lists para una segmentación precisa y ajuste de códigos de tiempo para garantizar sincronización perfecta con el audio y el ritmo de la producción.

La adaptación de materiales audiovisuales va más allá de la simple traducción. Por ello, aplicamos un enfoque creativo para que los textos mantengan su propósito original, sin perder su esencia ni su impacto.


¿Hablamos?

Cada proyecto es único y merece una solución a medida. Cuéntanos qué es exactamente lo que necesitas y prepararemos un presupuesto ajustado.